EXPOSED EMOTIONAL EXTREME EXASPERATED ETHEREAL ELATED EMBITTERED EPICUREAN EVERYONE* ×









©Louise Tourancheau ©Alexis Zacchi
Merci à Iris Alb et Léandre Ruiz Dalaine.
This poor girl is distraught
by all her misery.
As her suffering seems
to have no end,
she feebly gathers
her strengh to find hope
and go on living.

Cette pauvre petite fille est désemparée face à la misère qui s'abat sur elle. Pour chasser ses souffrances, elle cherche sans cesse à retrouver l'Espoir.
Naive and soft,
she is depressed
by the lack of hapiness
around her. She wants to live in a world where kindness
is the prevailing
nature of Mankind.

Naïve, douce, simple,
elle est déprimée
par le manque de joie autour
d'elle. Elle souhaite vivre
dans un monde
où la gentillesse
est omniprésente.
Deeply hurt,
this woman isn't herself
anymore. She thinks that
the whole world is against her
and she blames everyone
for her rage.

Blessée, cette femme
ne se maîtrise plus.
Elle en veut à la vie et
s'emporte pour n'importe
quel prétexte.
Imprévisible, colérique,
elle rage de son impuissance
à maîtriser ce qui l'entoure.
Forlorn and bitter,
she endured a lot during
her life. She has lost
all hope and hides herself
behind her cynical tone
and disanchanted expression.

Lasse, elle est devenue
amère à force d'encaisser
les coups durs.
N'ayant plus la force
de se battre, elle se cache
derrière son cynisme
et son air désabusé.
Eager to please,
she is filled with empathy
and tenderness for others.
Her tendancy to be always
happy is almost irritating.
But deep down,
she just wants to be loved.

Cherchant toujours à faire plaisir, elle est emplie d'empathie et de tendresse; au point d'en devenir irritante. Mais au fond, elle souhaite juste être aimée.
She is at ease.
She is in harmony with
her Hippie side
and is always friendly,
loving and relaxed.

À l'aise. Elle est en harmonie avec l'esprit Hippie.
Amicale et aimante
elle est la relaxation incarnée.
She doesn't have a second to spare listening
to others complaining about their problems. She is independant, strong and always running.

N'ayant pas une seule seconde à perdre à écouter
les autres se plaindre,
elle est toujours sur le pas
de course. Indépendante et forte, on ne l'arrête pas.
Depressed, she convinces herself
that everything is for the best
in the best of all possible worlds

En pleine dépression,
elle se persuade que tout est pour le mieux
dans le meilleur des mondes possibles.
The stage is the natural element of Louise. Changeable and versatile,
she takes inspiration
in various places, such as Molière, Frank Wedekind, Marivaux, Hanokh Levin, or Georges Feydeau,
creating her whole universe.

La  scène est un  élément dans  lequelle Louise joue d’une palette de  caractères et  crée de  nouveaux personnages, chacun prenant racine dans  un univers qui lui est propre (De Molière à Frank Wedekind, en passant par Marivaux, Hanokh Levin,
La Môme Crevette de Georges Feydeau).