Correspondances
Correspondencias
Cabeza Gris / Tête grise
Soledad / Solitude
13
~
Maria Bustamante
E
X
O
D
O
I
N
V
E
R
N
A
L
E
X
O
D
E
H
I
V
E
R
N
A
L
— En granada
— fruto y bomba
— el otoño trepa en mensajes premonitorios
— Los amores contemporáneo van y vienen
— como tristeza de Sísifo
— que se encadena en logaritmos
— La luz y sus referencias
— las pegamos con nuestra saliva
— ella sigue la dirección de los polos
— entre coordenadas y buzones postales
— Y yo afirmo
— que los temporales no me atraen en lo absoluto
— y contra las más nobles voluntades
— las tierras se inundan
— las cartas también
— víctimas del rigor de las gotas y de las cuotas
— Las crónicas electrónicas prenden combustión viral
— y somos abandonados a los caprichos del horario
— El obrero repartidor de intercambios
— en vía de extinción
— a pesar de sus esfuerzos
— estira aún más el tiempo
— prolongando la espera con avisos de pasaje
— Escenario apocalíptico para un artesano de las letras
— confinado en habitación
— sin lectores ni enemigos
— trastornado en silenciosos desvaríos
— tartamudo por la escasez de dialéctica
— Hola íntimo desconocido
— ¿Cómo va  todo por tus lejanas tierras?
— ¿Es que las estaciones se pasean delante de tu ventana?
— Yo te dirijo
— afectuosamente
— de impresiones y de latidos
— lejos o cerca de donde tu resides
— pues tú me habitas
— sin imposición de contrato social
— tomando cuidado y cuna
— de mis precarias pasiones
— Deseándote que de bien
— Tu artesano de dones e intercambios
— En grenade
— fruit et bombe
— l’automne rampe avec de messages prémonitoires
— l’amour contemporain va et viens
— comme chagrin de Sisyphe
— que s’enchaine en logarithmes
— La lumière et ses références
— on le colle avec nôtre salive
— elle suit la direction des pôles
— entre coordonnées et boîte à lettres
J’affirme
— que les tempêtes ne m'attirent plus du tout
— et contre les plus nobles volontés
— les terres s’inondent
— les lettres aussi
— victimes de la rigueur des gouttes et des quotas
— Les chroniques électroniques prennent combustion virale
— et nous sommes abandonnés aux caprices de l’horaire
— L’ouvrier livreur d’échanges
— en voie d’extinction
— malgré ses effort
— étire encore plus le temps
— en allongeant l'attente avec de avis de passage
— Scénario apocalyptique pour un artisan en chambre
— sans lecteurs ni ennemis
— bouleversé dans une silencieuse folie par le manque de
— dialectique
— Salut
— Comment vas-tu ?
— Est-ce que les saisons se promènent devant ta fenêtre?
Je t’adresse
— affectueusement
— d’impressions et des battements
— loin ou près d’où tu te loges
— car tu m’habites
— sans imposition de contrat social
— Tu prends la garde et berceau
— de mes précaires ardeurs
— Bien à toi
— ton artisan de dons et d'échanges