Larmes glacées
Lágrimas escarchadas
Hibernación / Hibernation
Veleta / Girouette
Maria Bustamante
03
E
X
O
D
E
H
I
V
E
R
N
A
L
~
— Condensación
— de tus palabras maceradas
— agua y sal
— en la gravedad de la ruptura
— peso
— masa
— y densidad
— Las cuerdas cedieron
— y yo lamenté en una ínfima partícula elemental
— lo que el nosotros había sido para ambos
— Labio
— sudor
— confesión y contractura
— tu suero perenne
— me hace renacer desde las aguas
— en medio de esta guerra incivilizada
— y sobrevivir
— en la médula
— entre membrana e hipocampo
— reorganizando la neurología
— frente al despotismo de santos espíritus
— Las vulvas se sublevan
— en una anarquía candente
— y nosotros nos consumimos en cada gota evaporada
— en entropía de golosos amantes
— A pesar de este cuadro
— nos resulta imposible contener
el advenimiento de la hipotermia
— la glaciación de las pasiones
— que de principios de los siglos
— se disimula en costosos abrigos o bajo las grasas
— guardando intacta la crueldad de los interminables inviernos
— Condensation
— de tes paroles macérées
— en eau et sel
— dans la gravité de la rupture
— poids
— masse
— et densité
— Les cordes se sont lâchées
— et j’ai regretté dans une infime matière
— ce que le nous avait été pour nous deux
— Lèvre
— sueur
— confession et contraction
— ton sérum pérenne
— qui me fait renaître à partir des eaux
— au milieu de cette guerre incivile
— Survivre
— dans la moelle
— entre de membrane et hippocampe
— en réorganisant la neurologie
— dans le sommet du sommeil oublié
— Face au despotisme d’esprits saints
— les bulbes se soulèvent
— dans une anarchie brûlante
— et nous nous consummons dans chaque goutte vaporisée
— dans l’entropie de gourmands amants
— Malgré ce tableau
— il nous est impossible de contenir l’avènement de l’hypothermie
— une glaciation des passions
— que des débuts des siècles
— se dissimule en manteaux coûteux ou sous ses graisses
— gardant intacte la cruauté d’interminables hivers