Tilleul
Tilo
05
Caudal / Flot
Hibernación / Hibernation
Maria Bustamante
E
X
O
D
O
I
N
V
E
R
N
A
L
E
X
O
D
E
H
I
V
E
R
N
A
L
~
— En sudor reposado
— milagro de la infusión
— la frágil delicadeza de mis viseras
— descansa en la unión entre bosque negro y granito
— una polinización de buses
— que te lleva justo donde las fantasías cabecean
— abrigado en extensiones de la India
— hilos de contrabando
— Cachemira
— una sombra negociada del calor humano
— Guarecido
— bajo el refugio de un viejo Tilo
— tazón y agua suavizan la angustia
— a ciertos grados de una ebullición
— que sobrepasan los registros de la historia
— Nuestra sobrevida se condiciona a cosechas tardías
— a posiciones de urgencia frente al diluvio
— a zonas de plegarias
— con la confianza de levantar un milagro chamánico
— Sombras diurnas
— las nuestras
— que agitan la orientación de los girasoles
— sus aceites y sus pomadas
— Bajo el Tilo
— la vida se serena en capítulos
— en hojas grises verdosas
— pigmentos de buenos augurios
— En sueur reposé
— le miracle de l’infusion
— la fragile délicatesse de mes viscères
— se pose dans l’union entre la forêt noire et le granit
— pollinisation de microbus
— qui t’amène jusqu'où les fantaisies s’endorment
— couvert d’extensions de l’Inde
— en habillements de contrefaçon
— Cachemire
— une ombre trafiqué de la chaleur humaine
— Mis à l’abri
— sous le refuge d’un vieux tilleul
— bol et eau apaisent l’angoisse
— aux degrés d’ébullition
— que surpassement le registres de l’histoire
— Notre survie se conditionne aux récoltes tardives
— à positions d’urgence face au déluge
— à zones de prières afin de construire le miracle chamanique
— Les ombres diurnes
— les nôtres
— celles qui agitent les tournesols
— en huiles et pommades
— Au-dessus du tilleul
— la vie s’apaisera en chapitres
— en feuilles grises et vertes
— pigments de bons vestiges