Flot
Caudal
Río sobre Rio / Fleuve sur fleuve
Tilo / Tilleul
Maria Bustamante
06
~
E
X
O
D
E
H
I
V
E
R
N
A
L
— De aguas y de angosturas brotan
— ciclones
— corrientes
— caudales
— ellos surcan y se enaltecen
— y la cáscara se fisura por debajo de su eje
— tan así
— que los glaciares se nombran a pedazos
— Aparecí en el sur
— tú me llamabas desde el norte
— un antagonismo climático
— como el fenómeno del Niño tras la Niña
— donde frío y ardor
— dos cómplices infantiles
— se enfrentan a sus caprichos
— ¿Qué quedará de Ur
— después del encuentro entre mareas y arenas?
— El tiempo se abre sin mañanas
— en una intimidad sutil entre desconocidos
— y nosotros no escaparemos a las ruinas
— antiguas tierras prometidas
— No debemos perder la ruta
— en el seno de estos torrentes vertiginosos de nostalgia
— Desafiemos el curso de los ríos
— serpenteando sus fugas al azar
— así transformaremos la amargura en miel
— bebiendo la sed en vid
— con la cabeza en alto hacia las cumbres
— D’eaux et de fiels ressortent
— tourbillons
— torrents
— flux
— Ils sillonnent
— ils s’exaltent
— la coque se jacasse par au-dessous de son axe
— autant
— que les glaciers s’épellent à morceaux
J’apparus au sud
— tu m’appelais du nord
— un antagonisme climatique
— comme le phénomène du garçon après la fille
— où froid et chaleur
— deux complices enfantins
— se confrontent à leurs caprices
— Que restera-il d’Ur
— après de la rencontre entre marées et sables
— Le temps s’ouvre sans lendemain
— une intimité infime entre inconnus
— et nous n’échappons pas aux ruines
— aux anciennes terres promises
— Nous ne devons pas perdre la route
— au sein de ces torrents vertigineux de nostalgie
— défions-nous le cours des rivières
— en serpentant leurs fuites au hasard
— et nous transformerons l’amertume en miel
— buvant la soif en vigne
— avec la tête en haut vers les sommets