Fleuve sur Fleuve
Río sobre Rio
Mirar atrás / Arrière Regard
Caudal / Flot
07
~
Maria Bustamante
E
X
O
D
O
I
N
V
E
R
N
A
L
E
X
O
D
E
H
I
V
E
R
N
A
L
— Sin igual
— este muelle está hecho de turbulencias y cariños
— el lugar al inicio de las confusiones
— Durante esta época
— partí a vivir en medio de una urbanidad corrompida
— regulada en constituciones colmadas de quejas y
— conformismo
— La recorrí en botas de caucho
— en perfumes de la industria
— donde el más cruel hecho
— es disimulado en cóctel o neón
— A partir de esta certitud
— a la cual se adjunta el ejercicio excesivo de la cesaría
— la humanidad se divide
— y los nombres son un decoración
— Adorno y teoría crítica
— ¿Quién podrá contener este egoísmo exuberante?
— En el corazón de una enfermiza melancolía por las riñas
— proletarias
— espero discusiones
— con una multitud hecha de swing
— fusionarme en la musicalidad del ruido y sus personajes
— pues
— todos esos que yo pude llamar mis vecinos
— viven hoy muy lejos de este testimonio
— del eco de las confusiones
— muy cerca de la impunidad de las orillas

— Un río delgado me vio partir
— Un río robusto me vio llegar
— y corriendo siempre más al norte de los polos
— he perdido el don de comprender las pequeñas fuentes
— y los enigmas de sus petroglifos
— Sans équivalent
— ce quai est fait de turbulences et caresses
— l’endroit au commencement des confusions
— Pendant cette période
je partis vivre au milieu d’une urbanité corrompue
— encadré en constitutions replies de plaintes et conformisme
— en le parcourant avec de bottes en caoutchouc
— en parfums de l’industrie
— où le plus cruel de fait
— est dissimulé en cocktail ou néon
— A partir de cette certitude
— à laquelle s’additionne l'exercice excessif de la césarienne
— l’humanité se divise
— et les noms sont ornement
— Qui pourrait contenir cet égotisme luxuriant?
— Au cœur d’une maladive mélancolie pour les bagarres prolétaires
j’attends de discussions
— avec une foule faite de swing
— me fusionner dans la musicalité du bruit et ses personnages
— puisque
— tous ceux-ci qui j’ai pu appeler voisins
— logent très loin de ce témoignage
— de l’écho des confusions
— tout près de l’impunité des rivages
— Un fleuve maigre m’a vu partir
— un fleuve copieux m’a vu arriver
— et en courant toujours plus au nord des pôles
j’ai raté saisir le don des petites sources
— et l’énigme de leurs pétroglyphes